Artiklar från Med andra ord

Med andra ord #91
2017-06-19 Vilken roll spelar kön och sexualitet när texter ska översättas? Den kanadensiska översättningsvetaren Luise von Flotow presenterar ett dynamiskt forskningsfält Den svenska arbetarlitteraturen är ett unikt inslag i världslitteraturen - Paul Tenngart ger oss en guidad tur Från hoe till bitch - Amanda Svensson översätter en roman som själv reflekterar över de språkvärldar den rör sig i Eric Cullhed vill prata vidare om Ciceros plebejiska brevstil - det får han göra i MAO Redaktionen för Svenskt översättarlexikon plockar guldkorn och Horatius plockar din dag»

Med andra ord nr 90
2017-06-18 Nummer 90, mars 2017: Ulla Ekblad-Forsgren har ägnat tio år åt att översätta Friederike Mayröcker. Nu får hon "Österrikes statspris för översättning av österrikisk litteratur", för sina översättningar av radarparet Ernst Jandl och Friederike Mayröcker, samtidigt som en sjätte Mayröckervolym, vill ej mer gå i vall. Rekviem för Ernst Jandl och andra hörspel, kommer på svenska. Sofia Stenström översätter och polyglottar med den japanska författaren Yoko Tawadas essä Sprachpolizei und Spielpolyglotte. Für Ernst Jandl från 2005, där det tyska språket blir en egen audiovisuell - och undanglidande - gestalt. Att följa Edmund de Waal: översättaren Peter Samuelsson följer med på en resa in i porslinet - som material, begär och arbete. | Illusionen av en bräcklig fred: Hur har olika översättarverkstäder sett ut i krigstid? Jeana Jarlsbo läser en fransk tidskrift vars tema är Traducteurs dans l’histoire, traducteurs en guerre. Alva Dahl tar av språkdräkten | God läsning! >»

Med andra ord nr 89
omslagsbild 2016-12-19 Om att känna text, översättningens begär och litteraturens intima rum, samt att leva med två språk. Och vad är viktigast när en översätter sång, rim och rytm?»

Innehåll #88 2016
2016-09-13 Julia Kristeva skriver om kärleken till det andra språket, Maria Zennström om Jhumpa Lahiri & Katja Petrowskaja, Erik Falk forskar om världslitteratur och har läst den franska litteratursociologen Pascale Casanova och Lars W. Freij vet hur man översätter Daniel Kehlmann»

MAO nr 87, juni 2016
2016-06-15 Var har serbokroatiskan - Jugoslaviens officiella språk mellan 1954-92 - tagit vägen? Ett samtal mellan Merima Dizdarevic och Daniel Gustafsson om postjugoslaviska språkfantomer, nationalistiska språkpurister och jugonostalgi; Annika Ruth Persson får nya inblickar i det skrivna talet när hon översätter Dorothee Elmigers roman Skiftsovare; Sara Eriksson recenserar Trado - tre böcker i en om poesi, översättning och förräderi; Hur har man sett - och inte sett - på översättaren inom översättningsvetenskapen sedan 1950-talet? Elin Svahn guidar oss i en historia om synlighet och osynlighet; Arga tillsammans: Kristofer Folkhammar och Johanne Lykke Holm har översatt Hun er vred av danska poeten Maja Lee Langvad »

MAO nr 86, mars 2016
2016-03-14 MAO fortsätter kasta ljus på all världens världslitteraturforskning, Svenskans kritiker Viola Bao och frilanskritikern och bloggaren Björn Kohlström ger varsin reflektion av översättningskritikens vara och icke-vara, Chaucer: textmakaren som grant translateur, känslor i översättning med annat.»

Världslitteraturkritik
Omslagsbild 2016-02-04 Nummer 85 december 2015: Den amerikanska litteraturforskaren Rebecca L. Walkowitz menar att dagens litteratur är "born translated". Vad menar hon? »

Med andra ord nr 84
2015-09-16 Nummer 84, september 2015: Världslitteratur är både ett växande forskningsfält och ett smart PR-trick för att sälja litteratur från andra länder än väst. Erik Falk och Daniel Gustafsson Pech presenterar i en...»

Med andra ord nr 83
2015-09-16 Nummer 83, juni 2015: Essä av Kristoffer Leandoer: "Vem är en översättning av vem?" |Till det mångstämmigas försvar: Emi-Simone Zavall | Intervju med Jimmy Ginsby | Översättningshistoria: August Hagberg oc...»

Med Andra Ord 82 (2015)
2015-03-16 Nya numret av Översättarcentrums tidskrift Med andra ord har som tema ”översättning av samhällsvetenskap”. En klassisk text av Immanuel Wallerstein hävdar att det är lättare att göra en sociolog till översät...»

Med andra ord nr 80/2014
2014-09-03 Nummer 80, september 2014: Vi har översatt Lawrence Venutis essä ”Översättningar i undervisningen” från den nya antologin Translation Changes Everything. Om att synliggöra översättningsstrategier i undervis...»


« Förra sidan | Nästa sida »
rss 0.91 för Tidskrift.nu: Artiklar från  Med andra ord

Annons:

Senaste nummer:

2024-05-02
Fjärde Världen 1 2024
Glänta 3-4 2023

2024-04-29
Konstperspektiv 2
Tidig Musik 1 2024

2024-04-26
Signum 3
Nio-Fem 1 2024

2024-04-05
Populär Astronomi 1 2024

2024-03-17
Medusa 1 2024

2024-03-16
Hjärnstorm 154-155 2023

2024-03-09
Akvarellen 1 2024

2024-03-08
Signum 2

2024-03-07
Opera 1 2024

2024-03-03
Parnass 1 2024

2024-02-19
Konstperspektiv 1

2024-01-27
Divan 3-4 2023

2024-01-26
Signum 1

2024-01-25
Haimdagar 1-2 2024
Karavan 4 2023

2024-01-20
Tidig Musik 4 2023

2024-01-15
Hjärnstorm 152-153 2023

2024-01-10
Utställningskritik 5 2023

2024-01-03
Medusa 4 2023

2024-01-02
Parnass 4 2023

2023-12-29
Akvarellen 4 2023

2023-12-13
Fjärde Världen 4 2023

2023-12-12
Populär Astronomi 4 2023

2023-12-08
Signum 8

2023-11-29
Opera 5 2023

2023-11-18
Amnesty Press 3 2023

2023-11-16
Teatertidningen 4 2023

2023-11-08
20TAL 9 2023

2023-11-01
Utställningskritik 4 2023

2023-10-27
Signum 7
Karavan 3 2023

2023-10-25
Nio-Fem 2 2023

2023-10-24
Konstperspektiv 4

2023-10-16
Lyrikvännen 4-5 2023

2023-10-12
Populär Astronomi 3 2023

2023-10-11
Divan 1-2 2023

2023-10-10
Glänta 2 2023

2023-10-09
Haimdagar 3-4 2023
Akvarellen 3 2023

2023-10-08
Medusa 3 2023

2023-10-07
Tidig Musik 3 2023

2023-10-05
Opera 4 2023
Parnass 3 2023

2023-09-29
Ale 2 2023

2023-09-18
Lyrikvännen 3 2023

2023-09-08
Signum 6

2023-08-28
Balder 2 2023

Äldre resuméer