Artiklar från Med andra ord

Release för Med andra ord nr 112!
2022-10-11 Det blir samtal med Julia Gillberg som har översatt Torrey Peters roman Detransition, baby och Med andra ords nya redaktör Jenny Aschenbrenner. Betyder ”transsexual” verkligen samma sak som ”transexuell” och är det rimligt att skriva att någon ”detransitionerar” på svenska? Möt översättaren Julia Gillberg i ett samtal om att tolka text skriven inifrån en amerikansk transkontext till en bredare och kanske mindre insatt läsekrets i Sverige. Samtalsledare: Jenny Aschenbrenner.»

Med andra ord #112
2022-10-10 Annina Rabe undersöker förutsättningarna för översättaren att verka som introduktör av litteratur från sitt språkområde i en modern förlagsvärld, i en artikel där hon intervjuat såväl översättare som förläggare på små och stora förlag och litteraturförmedlare. • Daniel Gustafsson skriver en personlig betraktelse över hur det egentligen känns (både fysiskt och mentalt) att översätta en riktig mastodontroman. • Julia Gillberg översatte Detransition, baby av Torrey Peters och skriver ingående om hur hon tillsammans med Edward Summanen på RFSL arbetade med romanens många transuttryck som ofta saknades i svenskan. • John Swedenmark förklarar vad som är det litterära problemet med slarviga nyutgivningar av äldre översättningar. • De sex nominerade översättarna till Årets översättning 2022 skriver några ord om sitt arbete. • Alva Dahl rapporterar från arbetet med den nya översättningen av Nya Testamentet. • Anna Gustafsson Chen gör ett försök att översätta kinesisk poesi där tecknets skrivtecknets bildelement är betydelsebärande.»

Med andra ord #111
2022-07-20 Nils Håkanson skriver en essä om föreställningen om ”fri” och ”trogen” som översättningsteoretiska motsatser. • Erik Andersson tar en titt på svenska översättningar av amerikanska sångtexter och funderar över skillnader och likheter mellan att översätta litteratur och texter som ska sjungas. • Johanna Hedman skriver om hur hon som författare upplevde processen att bli översatt till engelska med debutromanen Trion. • Eva Ström berättar om arbetet med sin nyöversättning av Anne på Grönkulla - en bok hon älskade som barn, men som visade sig ur ett delvis annat ljus när hon jämförde den gamla svenska översättningen med det engelska originalet. • Elisabeth Mansén försöker spåra en anonym översättare till Mary Wollstonecraft, och kommer fram till en hypotes. • Niklas Haga skriver en vindlande essä om svenska Homerosöversättningar. • En tio år gammal Med andra ord-enkät om pronomenet ”hen” följs upp. Hur ser översättarna på ordet idag? »

Med andra ord #110
2022-05-18 Tre poeter från Ukraina skriver om att uppleva inledningen av ett anfallskrig inifrån. • Jonas Ellerström och Kim Forss kikar på Bertil Falks översättning av James Joyces Finnigans likvaka - den första fullständiga översättningen till svenska. • Erik Falk skriver om hur Nobelpristagaren Abdulrazak Gurnah och andra postkoloniala författare som skriver på kolonialspråken förhåller sig till lokala språk och presenterar begreppet ”ursprunglig översättning”. • Helena Hansson berättar om hur det gick till att översätta en roman av Gurnah på rekordtid. • John Swedenmark provsmakar några aktuella översättningar av Sapfo. • Elin Svahn recenserar en ny vetenskaplig antologi om översättarrollen.»

Med andra ord #109
2021-12-20 Valerie Kyeyune Backström om varför hon ofta studsar till i översättningar av litteratur som skildrar svarta liv. Fallgroparna är många. Om vad nappy kan betyda, och andra ord på n. Svenskan ut och in: Johan Nilsson ser sitt modersmål smulas isär av engelska översättare under en workshop i London där svenska arbetarförfattare möter sina översättare. Alva Dahl bedåras av en äldre litterär översättning, vare sig den är trogen eller ej. Om översättning som litteratur i egen rätt. Sarra Anaya har alltid fått höra att hon måste lära sig språket, men har genom omgivningens förväntningar hamnat mitt emellan två andraspråk. I översättningsprojektet Shaerat började hon översätta arabisk poesi med sin mamma. Betraktelse av ett brödjobb: Pamela Jaskoviak gör nedslag i två decennier av pengajakt, kassa pjäser och ändlöst nörderi. Sara Gordan recenserar en bok som får henne att känna sig sedd: Augustprisade Dolda gudar av Nils Håkanson. Anna Petronella Foultier svarar Johan Söderbäck om redaktörskritiken.»

Innehåll #108
2021-11-05 Att föra Murakami till världen - Elin Svahn har läst en bok om lanseringen av Haruki Murakami i USA. En historia om hur översättare och redaktörer gjorde allt för att amerikanerna inte skulle sluta läsa • Klåfingrig, slarvig eller ofelbar - redaktören Johan Söderbäck svarar på redaktörskritiken och lyfter frågan om vad en bra redaktör egentligen gör för en översättning • Med Shakespeares sonetter, tonårens körsång och ett piano i bagaget antog Eva Ström utmaningen att översätta Wagners operalibretto Tristan och Isolde • Översättningskritik: Malte Perssons Rilke-dikter blir självständiga diktverk på svenska och gör samtidigt originalets motsägelser rättvisa, menar John Swedenmark • MAO recenserar Alva Dahls biografi om Gunnel Vallquist »

MAO går all-in bibelöversättning #107
2021-06-23 Genom åren har delar av mitt redaktionsråd regelbundet men försynt framfört sin önskan: Vi måste väl ha ett bibelnummer? Vi kan väl ha ett bibelnummer? När ska vi ha ett bibelnummer? Jag har slingrat mig. Bibelöversättning, översättningarnas översättning, från transcendens till immanens, muntlig tradering av självaste Guds ord, från ande till kropp och tunga till text, från hebreiska och grekiska till folkspråken: tyska, svenska, polska, bokmål. Från svenska till lulesamiska. Och alla ska säga sitt: språkexperter och präster, facköversättare och exegeter, poeter och sekulära kulturredaktörer som vill ha sin Fader vår precis som den är. Men den ska ju fungera i högmässan idag, det finns ny forskning som vet mer än tidigare. Det är på allvar och inte någon hjärtknipande nostalgi över äldre tiders skolavslutningar: språket ska funka, en välsignelse ska göra, som Richard Pleijel skriver i en superintressant bakgrund till varför man i Bibelkommissionen aldrig kunde enas om en enda välsignelse... (ur ledaren #107, 2021)»

Med andra ord #106
2021-04-22 Poesiöversättning, översättningskritik och termitstrategier: Inger Johansson förklarar vad det innebär att hon översätter Mircea Cărtărescus stil och hur hon tagit sig igenom alla dessa tusentals sidor. Jonas Brun för dagbok om när den obskyra poet han översatt blev eftersökt Nobelpristagare. Vi intervjuar Erik MacQueen om att översätta antirasistiska böcker och Ida Andersen om att hängas upp på reklamplats i kollektivtrafiken. Iman Mohamed skriver och diktar om språktillhörighet Vi prövar även försöksvis hur översättningskritik skulle kunna se ut, med William Carlos Williams under luppen.»

Med andra ord #105
2021-03-09 Läsa - skriva - översätta - redigera är verksamheter som kliver in i och förutsätter varandra. Samtidigt fungerar de på olika sätt. Det är bra om man är medveten om det. Jag får lust att använda klyschan ”bygga broar”. Broar kan vara väldigt snygga, men de bör också hålla för att gå på. Broar behöver fungera, annars kan det bli helt omöjligt, eller i alla fall obehagligt. Med andra ords nummer 105 handlar om broar och hur de (inte) fungerar: mellan språk; mellan litteraturvärldar; mellan författare, översättare och redaktörer. Kort sagt: broar mellan människor och deras olika villkor. Andreas Vesterlund bygger en lång bro från Brooklyn till sin flickvän i Örebro när han översätter Martin Hägglunds omtalade filosofiska verk This Life. Tålamod, takt och ton gäller när författaren både redigerar sig själv och översättaren, när tiden går och pandemin består, när texten ska bearbetas och simultant översättas till svenska och sedan till svenska igen. Hos Maja Thrane byggs det broar mellan skriftfranska och talfranska; mellan rollerna som översättare och kritiker; mellan två modersmål. Jonathan Morén slår upp en försiktig mini-bro mellan sig själv och Hassan Blasim på coronadistans på en bänk i Botaniska trädgården (i Uppsala) och en stadig bro till sin finska översättarkollega Sampsa Peltonen. I Saskia Vogels text byggs det mellan författare; mellan scener; mellan fiktiva och verkliga gestalter. Saskia Vogel går ända fram på sina broar, hon möter saker i ögonhöjd men visar också strupen på ett sätt jag nog aldrig sett hos en översättare, och definitivt aldrig hos en författare. Bland det roligaste som finns är att diskutera översättningar. Bland det tråkigaste som finns är när att ge och ta emot invändningar och förslag inte fungerar. När någon part bestämmer sig för att det inte är värt ansträngningen. Sedan finns det gånger där ett enkelt nej är det mest pragmatiska, (läs till exempel Andreas Vesterlund). Att kunna ta kritik måste höra till professionen, vill man synliggöra översättning så ingår det i paketet, även om också kritiker ibland behöver chilla. Ibland vill man påminna om att det inte är krig, bara en text i Dagens Nyheter. Inte bara översättningar kräver känsla för takt och ton. »

Med andra ord #104
2020-11-29 På vilka sätt åldras egentligen en översättning? Hur kommer det sig att daterade översättningar kan komma ut i ständigt nya utgåvor? I detta nummers tema "nyöversättning" skriver Christian Ekvall om Orwell och Hemingway, Elin Svahn om fenomenet icke-nyöversättningar och filosoferna Martin Gustafsson och Lars Hertzberg om att nyöversätta Wittgensteins klassiker Filosofiska undersökningar. Filosofen Anna Petronella Foultier har översatt skönlitteratur och filosofi från franska, tyska och engelska. I en essä resonerar hon kring att översätta Simone de Beauvoirs genreöverskridande filosofi med exempel från essäer samlade i Brigitte Bardot och Lolitasyndromet. Professor i översättningsvetenskap Yvonne Lindqvist recenserar sist men inte minst kritikern och litteraturvetaren Claes Wahlins doktorsavhandling Att anlita översättning: Chaucer. Dryden. Arnold. Pound.»

Med andra ord #103
2020-06-25 När Pär Svensson översätter akademisk eller populärvetenskaplig prosa känner och lyssnar han mer än analyserar. ”När Curie talar svenska kommer hennes röst närmare, jag hör tydligare tonfall och skiftningar, för att hon införlivats med den språkvärld som är en bärande del av min identitet och min begreppsliga hemmaplan”, sammanfattar han vackert översättandets begärsdrivna förnimmelsearbete. Men även en språklig hemmahörighet kan förstås behöva bearbetas. Miho Hellén-Halme översätter svenska deckare till japanska och måste ständigt förhålla sig till modersmålets spegel av ett hierarkiskt och patriarkalt samhälle, som givetvis också skapat fördomar och språkliga reflexer hos henne själv. Jag påminns om ett översättarseminarium för många år sedan där en deltagare, lätt provocerad av... (från Ledaren #103 2020)»


Nästa sida »
rss 0.91 för Tidskrift.nu: Artiklar från  Med andra ord

Annons:

Senaste nummer:

2024-05-02
Fjärde Världen 1 2024
Glänta 3-4 2023

2024-04-29
Konstperspektiv 2
Tidig Musik 1 2024

2024-04-26
Signum 3
Nio-Fem 1 2024

2024-04-05
Populär Astronomi 1 2024

2024-03-17
Medusa 1 2024

2024-03-16
Hjärnstorm 154-155 2023

2024-03-09
Akvarellen 1 2024

2024-03-08
Signum 2

2024-03-07
Opera 1 2024

2024-03-03
Parnass 1 2024

2024-02-19
Konstperspektiv 1

2024-01-27
Divan 3-4 2023

2024-01-26
Signum 1

2024-01-25
Haimdagar 1-2 2024
Karavan 4 2023

2024-01-20
Tidig Musik 4 2023

2024-01-15
Hjärnstorm 152-153 2023

2024-01-10
Utställningskritik 5 2023

2024-01-03
Medusa 4 2023

2024-01-02
Parnass 4 2023

2023-12-29
Akvarellen 4 2023

2023-12-13
Fjärde Världen 4 2023

2023-12-12
Populär Astronomi 4 2023

2023-12-08
Signum 8

2023-11-29
Opera 5 2023

2023-11-18
Amnesty Press 3 2023

2023-11-16
Teatertidningen 4 2023

2023-11-08
20TAL 9 2023

2023-11-01
Utställningskritik 4 2023

2023-10-27
Signum 7
Karavan 3 2023

2023-10-25
Nio-Fem 2 2023

2023-10-24
Konstperspektiv 4

2023-10-16
Lyrikvännen 4-5 2023

2023-10-12
Populär Astronomi 3 2023

2023-10-11
Divan 1-2 2023

2023-10-10
Glänta 2 2023

2023-10-09
Haimdagar 3-4 2023
Akvarellen 3 2023

2023-10-08
Medusa 3 2023

2023-10-07
Tidig Musik 3 2023

2023-10-05
Opera 4 2023
Parnass 3 2023

2023-09-29
Ale 2 2023

2023-09-18
Lyrikvännen 3 2023

2023-09-08
Signum 6

2023-08-28
Balder 2 2023

Äldre resuméer