Med andra ord Årets Kulturtidskrift 2013
Utkorelsen "Året Kulturtidskrift 2013" gick till Översättarcentums tidskrift Med andra ord. Victoria Jäderling, redaktör sa vid kungörelsen i Kulturchocks monter under Bok- & Biblotekmässan att hon vart överraskad till nominering och än mer när juryledamoten Jenny Högströms läste upp motiveringen till valet av Med andra ord. I en intervju fick tidskrift.nu chansen att ställa några frågor om prisets betydelsen för Med andra ord.
I juryns motivering heter det:
Med översättningen som utgångspunkt lyckas redaktionen för Med andra ord med konststycket att få vad som kan tyckas vara en angelägenhet endast för de närmast sörjande att kännas oumbärlig. I tunna och till synes anspråkslösa nummer avhandlas såväl bruket av skiljetecken som metaforer och med språk- och tolkningsfrågor i centrum görs ett antal djupdykningar i intressanta internationella författarskap.
I en intervju på SVT säger du "Frågan om översättarnas villkor och förutsättningar är oerhört allmän", vad menas med allmän samtidigt som det handlar om ett avancerat konstnärskap? Hur allmänna är villkor och förutsättningar för "konstnärlig verksamhet på avancerad nivå"?
– När jag sa att frågan om översättning angår alla - i betydelsen att översättning sker överallt, hela tiden - menade jag att det inte är en fråga för de närmast sörjande, utan en viktig litteraturpolitisk och språkpolitisk fråga. Utan översättning av litteratur från andra språk – en fattigare svensk litteratur. Jag börjar bli lite mätt på ordet "viktigt" i min mun och liknande uttryck som en kulturminister skulle använda när hen pratar om läsfrämjande o dyl. men jag tycker nog att det är just viktigt att man fortsätter att översätta litteratur från andra språk än engelska. Då är det också VIKTIGT att ta till vara på den flerspråkighet vi har och alltmer får i Sverige, det är VIKTIGT att inte lägga ner språkutbildningar vilket nu sker på de stora universiteten, det är VIKTIGT att det finns avancerade högre utbildningar om litterär översättning. Sedan sa jag att översättning är en konstnärlig verksamhet i egen rätt, och ofta på avancerad nivå, (vilket alltså inte motsäger att den också har betydelse långt över det specialiserade). Det har inte skett ett mirakel när man plötsligt kan läsa Jonathan Franzen eller Marie Darrieussecq på svenska, bakom ligger avancerade språkkunskaper och många månaders arbete. Det fick gärna gemene man upplysas om lite oftare.
Översättningsfrågor är viktiga för er och målsättningen är naturligtvis att göra skillnad. Du säger i en tidigare intervju på tidskrift.nu att det borde finnas fler tidskrifter om översättning. Varför söker ni inte produktionsstöd avsett kulturtidskrifter från Kulturrådet för att ge er chansen att synas än bättre. Har ni ekonomiskt stöd från annat håll? Borde inte Med andra ord istället ta ett större ansvar för dessa viktiga och angelägna frågor. Ni har ju en förenings samlade kompetens och erfarenhet i ryggen?
– Med andra ord ges alltså ut och är i högsta grad en del av Översättarcentrum som liksom andra centrumbildningar (film-, konst-, författarcentrum etc) får stöd från Kulturrådet. MAO ingår i ÖC:s skrala budget. Hur menar du ta ett större ansvar? Vi tar väl det ansvar vi kan med de medel vi har, det räcker iallafall till att göra en enligt Göteborgs tidskriftsjury helt okej tidskrift.
Finns det små kostsammare drömmar som kan realiseras med det ekonomiska tillskottet?
– Hm. Kanske ett riktigt prenumerantregister? Vårt fungerar aldrig som det ska. Slippa alla EBSCO och vad de nu heter som sköter de stora institutionernas prenumerationer? Ägnar mycket tid åt att svara på frågor från dem om utgivningsplaner och priser och rabatter. Kan man bli av med dem för 40 papp? Ja, sånt kan en redaktör drömma om. Annars, en liten fest kanske?
Får Med andra ord, föreningen som så någon respons från förlagen? Konsulterar de er, framför de önskemål att behandla frågeställningar.
– De mindre förlagen är nog mer öppna för samarbeten med ÖC än de större. Av naturliga skäl, deras organisationer är ofta smidigare och mer entusiastiskt drivna. Dessutom har ju en stor del av den översatta litteraturen flyttat från de stora till de små förlagen. Respons på artiklar i Med andra ord och önskemål om frågeställningar får vi oftast från översättarna själva. Också det av naturliga skäl.
Vad händer med vanliga och "så populära" mångbottnade begrepp inom den latinska, germanska språkgemenskapen som perspektiv, kultur, abstrakt, struktur etc när de översätts till andra språkstammar och det naturligtvis i specifika sammanhang.
– Generellt kan man nog säga att det alltid sker en förskjutning när något översätts, att det
händer något, ett förfrämligande – och inget fel i det så länge man är medveten om det. Det är där möjligheterna börjar.
Bo Pettersson
Publicerad: 2013-10-03
Köp Med andra ord
Läs mer om Med andra ord i katalogen
Fler artiklar knutna till Med andra ord
Fler tidskrifter i kategori LITTERATUR
Fler tidskrifter i kategori MEDIA & SPRÅK