Artiklar från Med andra ord

MAO #101 Förvandlingar del 2
2020-02-09 Förvandlingsnumret fortsätter - vi har nått del två av MAO:s jubileumsutgåva. Som den ordinarie redaktören Viktoria Jäderling skrev i nr 100 är det kanske inte jubileet i sig som är värt att fira, utan att tidskriften fortsätter vara ett angeläget forum för tankar kring det översatta ordet. På Wikipedia, detta idag oundgängliga forum för översättare under tidspress, kan vi läsa att 101 i den engelskspråkiga världen används synonymt... (ur de inledande orden #101)»

MAO #100 Förvandlingar del 1
2019-09-17 Förvandlingar del 1: I Med andra ords hundrade nummer hyllar vi litterära översättare och deras förvandlingsnummer: En förvandling kan vara historiskt världsavgörande eller en evolutionär kallelse från framtiden. Den kan vara skenbar och försåtlig, tveksam men nödvändig, en balansgång, en nedtonad kompromiss. Den kan vara ett rent hantverk. Den kan säga: ”Hart ist Leiden” och ”Still, still, mein Kind, hier gibt es nichts” och ingen vet med säkerhet om det var tanken från början. En förvandling kan inge stark lust att frångå protokollet. Kräva en natts sömn och dröm. Den kan utmynna i kallsvett, gnista och förälskelse. Den kan bli en ny bibel och den kan vara hemlig. Trumvirvel: Med andra ords extra tjocka jubileumsnummer presenterar förvandlingar av Olga Tokarczuk Jan Henrik Swahn Jasim Mohamed Gun-Britt Sundström Jan Erik Bornlid Madeleine Gustafsson Nils Håkanson Janina Orlov Erik Andersson»

MAO #99 Tema Redaktion
2019-09-11 TEMA REDAKTION Frilansredaktören Johan Söderbäck skriver om identitetskrisande kollegor, skvallriga översättare och om vad en redaktör för översatt litteratur gör egentligen. Vad säger forskningen om relationen mellan översättare och redaktörer? Vad kan redaktören göra för att hindra att översättaren tappar ansiktet? Den norska översättaren och översättningsvetaren Kristina Solum ger oss några hårda fakta. Tre redaktionella specialfall: Harlequin, Dan Brown och den syriska romanen Selamlik av Khaled Alesmael. Från Ulysses till Solenoid: Rachel Åkerstedt på Albert Bonniers Förlag berättar om några mastodontresor hon gjort som redaktör tillsammans med engelsköversättaren Erik Andersson och rumänsköversättaren Inger Johansson. John Swedenmark recenserar A World Atlas of Translation, en ny antologi från Benjamins Translation Library som presenterar en häpnadsväckande mångfald av översättningstraditioner i världen. »

Med andra ord #98
2019-09-09 Med oklanderlig stil och koll: När Saskia Vogel översatte Karolina Ramqvists roman Den vita staden till engelska ägnade hon tid åt att ta reda på märket på en särskild väska. Det var ett gäckande objekt som signalerade ett autentiskt förhål¬lande till lyxprylar. Essä översatt från engelska av Eva Johansson. Platser i rörelse: Hur översätter man en plats? Räcker det med att resa dit? Hur reser man då till en skönlitterär plats? Engelsköversättaren Julia Gillberg går till botten med frågan om plats - hur vi översätter den, och hur den översätter oss. Samtal mellan arabisköversättarna Anna Jansson och Marie Anell om ordböcker, slentrianöversättningar och arabiskans inbyggda avstånd. Talstrecksexperimentet: Interpunktionsexperten Alva Dahl tar nackgrepp om slentriananvändningen av citattecken i svenska översättningar och testar talstreck i sin översättning av Jacqueline Woodsons roman Feathers. Matilda Södergran recenserar den smått provokativa och festliga boken Sympathy for the Traitor av Mark Polizzotti. »

Med andra ord #97
2018-12-18 Essä: Modersmålsmatningen - att översätta Siv Cedering (tillbaka) till svenska. Börjar dikten i modersmålet eller dottersmålet? Om dikten är ett mål, tillåt mig att misslyckas är Matilda Södergrans översättning av ett urval dikter av den svensk-amerikanska poeten Siv Cedering. Babyloniska omvägar: Vad säger Walter Benjamin och Jacques Derridas ikoniska texter om översättning och original - och att skapa mening? Professor Orla Vigsø reder ut. Roland Barthes amerikanska översättare Kate Briggs har skrivit en Barthes-inspirerad bok om översättning. Fransköversättaren Anna Säflund-Orstadius recenserar This Little Art. Essä: På jakt efter den osynliga dikten. Poeten och essäisten Niklas Schiöler skriver om översättarna och diktarna Tomas Tranströmer, Robert Bly och översättning. Vem skapar egentligen vem? Vad är översättning och vad är original? Ja, var börjar dikten? Författaren och kritikern Josefin Holmström recenserar Andras ord och våra: fyra översättare om sitt arbete, en talangfylld samling krönikor av Anders Bodegård, Kerstin Gustafsson, Janina Orlov och Jan Stolpe.»

Med andra ord #96
2018-09-25 I detta nummer: För många översättare är den egna identiteten en icke-fråga. Men vad innebär det att vara främling för texten? En essä av Daniel Gustafsson om identitet, språk och ansvar. > På 70-talet gjorde Joan Didion två resor till amerikanska södern och Kalifornien. Anteckningarna från denna resa utkom 2017 med titeln South and West - From a Notebook. Nästan 50 år senare reser översättaren Magdalena Sørensen i hennes fotspår, med anteckningsboken i högsta hugg. > Med utgångspunkt i sin översättning av Elif Batumans Idiotenundersöker översättaren Anna Lindberg vad det betyder att känna igen sig i texten man översätter. En essä om method acting, blinda fläckar och frågor vi alla bör ställa oss. > Amanda Svensson fick i uppdrag att översätta en pjäs och tog kontakt med en erfaren kollega för att ställa några frågor. Ett mejlsamtal med Kerstin Gustafsson om dramatiköversättandets tricks och fallgropar. > John Swedenmark recenserar Traduire comme transhumer av Mirelle Gansel, en essä med särskild fäbless för översättandes etiska dimension.»

Med andra ord #95
2018-06-23 Den mexikanska författaren Valeria Luisellis roman De tyngdlösa i översättning av Annakarin Thorburn har haft stora framgångar i Sverige. MAO fick ett samtal med Thorburn om den udda översättningsprocessen, om skrivarskolor och översättningskritik. > MAO:s litterära agent: den romandebuterande argentinska skribenten och översättaren Virginia Higa tipsar om den bästa argentinska litteraturen. > Peter Handberg stöter på jordekorrar och Thoreauspecialister vid Walden Pond. > Alva Dahl kastar ut frågan om hur många olika översättare ett författarskap tål. > Viola Bao öppnar dörren till översättarverkstaden där hon översatt Maggie Nelsons lyriska essä Bluets (Was I too blue for you. Was I too blue.)»

Med andra ord #94
2018-04-30 Johan Nilsson gör sitt livs första maskinöversättning och berättar om gäckande grundmetoder för översättning > Agenten: Författaren till Hägern, Lise Tremblay, tipsar om den bästa franskkanadensiska litteraturen > Februarisamtal: Tremblays svenska översättare, Elin Svahn, och MAOs redaktör Viktoria Jäderling samtalar bland annat om quebekisk litteratur, ordknapphet och den svenska titeln Saugenay > Peter Landelius guidar oss genom promenoaren: la salle de pas perdus > Hur förhåller sig översättare mellan tyska och svenska till de olika tilltalsformerna? Mareike Zoege har intervjuat ett tiotal översättare och finner överraskande mönster.»

Med andra ord #93
Omslag 2017-12-12 Novembersamtal: Översättning pågår. Samtal mellan Kajsa Öberg Lindsten - vars översättning av Andrej Platonovs modernistiska roman Tjevengur erhöll pris för Årets översättning 2016 - och MAOs redaktör Viktoria Jäderling | Essä: John Swedenmark läser Lance Hewsons blivande klassiker An Approach to Translation Criticism med översättarens glasögon | Alva Dahl har översatt den norska litteraturvetaren Toril Mois bok Språk og oppmerksomhet | Kritikern och Celankännaren Mikael van Reis läser Anne Carsons nya bok Det oförlorades ekonomi: Simonides från Keos läst med Paul Celan - om översättning mellan levande och döda.»

Med andra ord #92
2017-09-26 Caryl Emerson, professor vid Princeton universitet, recenserar boken The Feud: Vladimir Nabokov, Edmund Wilson, and the End of a Beautiful Friendship | Den norska översättningsforskaren Ida Hove Solberg har undersökt olika skandinaviska översättningar av Simone de Beauvoirs Le deuxième sexe | Plagiat, stöld och återbruk - en översättningshistoria med och utan moral | Paul Tenngart om svensk arbetarlitteratur ute i världen: Kap Farväl!, Nässlorna blomma och Mobergs trilogi om Knut Toring - en månghövdad historia om spänningen mellan det inhemska och det internationella, om skillnader och igenkänning, om förenklingar, förkortningar och briljanta lösningar. | Intervju med Marianne Tufvesson som översatt Édouard Louis roman Histoire de la violence »

Med andra ord #91
2017-06-19 Vilken roll spelar kön och sexualitet när texter ska översättas? Den kanadensiska översättningsvetaren Luise von Flotow presenterar ett dynamiskt forskningsfält Den svenska arbetarlitteraturen är ett unikt inslag i världslitteraturen - Paul Tenngart ger oss en guidad tur Från hoe till bitch - Amanda Svensson översätter en roman som själv reflekterar över de språkvärldar den rör sig i Eric Cullhed vill prata vidare om Ciceros plebejiska brevstil - det får han göra i MAO Redaktionen för Svenskt översättarlexikon plockar guldkorn och Horatius plockar din dag»


Nästa sida »
rss 0.91 för Tidskrift.nu: Artiklar från  Med andra ord

Annons:

Senaste nummer:

2020-02-27
Opera 1 2020

2020-02-25
Konstperspektiv 1

2020-02-24
Parnass 1 2020

2020-02-19
Omkonst 8 2020

2020-02-16
Utställningskritik 1 2020

2020-02-12
Byggnadskultur 4 2019

2020-02-10
Sydasien 2 2019

2020-02-09
Med andra ord 101 2019

2020-02-08
Signum 1 2020

2020-02-06
Tydningen 33-34 2020

2020-02-01
Tydningen 31-32

2020-01-16
Accent 8 2019

2020-01-15
Fauna och Flora 4 2019

2020-01-13
Haimdagar 9-10 2019

2020-01-12
Tidig Musik 4 2019

2020-01-09
Aorta 28 2020
Divan 3-4 2019
Medusa 4 2019

2020-01-08
Tiden Magasin 3 2019

2020-01-07
Populär Poesi 43 2019

2020-01-05
Balder 4 2019

2020-01-03
ponton 4 2019

2020-01-02
Nutida Musik 277 2019
Nordens Tidning 4 2019

2019-12-30
Lyrikvännen 5-6 2019

2019-12-28
OEI 84-85 2019

2019-12-27
10TAL 33-34 2019

2019-12-25
Populär Astronomi 4 2019

2019-12-20
Nutida Musik 276 2019

2019-12-18
Amnesty Press 4 2019

2019-12-16
KLASS 4 2019
Världshorisont 4 2019

2019-12-13
Signum 8 2019

2019-12-09
Hjärnstorm 136 2019

2019-12-08
Populär Poesi 3 2019

2019-12-06
Kritiker 52 2019

2019-12-05
Arkitekturtidskriften KRITIK #42/43

2019-11-30
ponton 3 2019

2019-11-27
Arche 68-69 2019

2019-11-26
Lira Musikmagasin 4 2019

2019-11-21
Opera 5 2019
Cirkeln 3 2019

2019-11-20
Parnass 4 2019
Kuba 3 2019
Byggnadskultur 3 2019

2019-11-13
Fjärde Världen 3-4 2019

2019-11-08
Accent 6-7 2019

2019-11-07
Fjärde Världen 2 2019
Utställningskritik 5 2019
Omkonst v 45 2019

Äldre resuméer